據(jù)海峽時(shí)報(bào)在3月的報(bào)道,新加坡政府通過(guò)了一項(xiàng)關(guān)于樓宇控制法的新修訂案,更新了全國(guó)的電梯及自動(dòng)扶梯設(shè)備的監(jiān)管框架。這項(xiàng)決議由國(guó)家議會(huì)作出,規(guī)定了電梯及自動(dòng)扶梯設(shè)備所有者必須聘請(qǐng)專業(yè)工程師認(rèn)證設(shè)計(jì)方案后,方可提交到建設(shè)局進(jìn)行審批。提交審批的文件還必須顯示,電梯或自動(dòng)扶梯型號(hào)及安全配件是通過(guò)了第三方獨(dú)立認(rèn)證機(jī)構(gòu)認(rèn)證的。在修訂期間,議院的幾名成員提出可否指定激勵(lì)措施,以提高國(guó)內(nèi)電梯技術(shù)專家的數(shù)量。國(guó)家發(fā)展部部長(zhǎng)Zaqy Mohamad指出,近幾年國(guó)內(nèi)共有70000臺(tái)電梯和7000臺(tái)自動(dòng)扶梯,每年發(fā)生與電梯設(shè)備有關(guān)的安全事故不多于30宗??紤]到該行業(yè)從業(yè)人員的老齡化趨勢(shì),他提出法律將實(shí)行一個(gè)遞進(jìn)的工資模型來(lái)吸引和留住本國(guó)該行業(yè)的從業(yè)人員。
SINGAPORE AMENDS REGULATORY frameWORK FOR VT
A newly approved amendment to Singapore's building control law updates the regulatory framework for the country's elevators and escalators, The Straits Times reported in March. The change, enacted by the nation's Parliament, requires lift and escalator owners to hire specialist professional engineers to certify design plans, which must then be submitted to the Building and Construction Authority for approval. The submission must show that the elevator or escalator models and their safety components are approved by independent certification bodies. During debate over the rule, several members of Parliament asked if more could be done, such as creating incentives, to increase the number of vertical-transportation (VT) specialists in the country. Zaqy Mohamad, minister of state for National Development, noted that the country has recently seen fewer than 30 safety incidents per year involving the country's 70,000 elevators and 7,000 escalators. Acknowledging the sector's aging workforce, he said the law will allow for a progressive wage model to attract and retain Singaporean residents within the industry.